Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni
Autotraducteurs, autotraductions, réflexions / Self-translators, self-translations, reflections / Autotraductores, autotraducciones, reflexiones
Progetto / Projet / Project / Proyecto: Fabio Regattin
Collaboratori / Collaborateurs / Collaborators / Colaboradores: Alessia Covassi, Sagrario del Río Zamudio, Alessandra Ferraro, Camilla Fornaro, Eleonora Gollino, Marisa Martínez Pérsico, Fabio Regattin, Giada Silenzi
Immagine di copertina / Image de couverture / Cover image / Imagen de portada: Alessandro Quaia
Repertorio bio-bibliografico degli autotraduttori.trici e dei loro scritti dedicati alla pratica dell’autotraduzione / Répertoire bio-bibliographique des autotraducteurs.trices et de leurs écrits consacrés à la pratique de l’autotraduction / Repertorio bio-bibliográfico de autotraductoras y autotraductores así como de sus escritos dedicados a la práctica de la autotraducción
Perché lo facciamo / Raisons de ce travail / Razones de este trabajo
[IT] Nel campo ormai consolidato dei Translation Studies, l’autotraduzione – “the act of translating one’s own writings into another language and the result of such an undertaking” (Grutman 2009, 257) – è stata a lungo considerata un fenomeno marginale. Dai primi anni 2000, tuttavia, gli studi nell’ambito si sono moltiplicati. Come in qualsiasi disciplina in rapida espansione, al proliferare della ricerca ha fatto riscontro una progressiva specializzazione: nel corso del tempo, si è passati da contributi esplorativi e generali, interessati all’autotraduzione in qualsiasi sua forma, a monografie più mirate, dedicate ad approcci specifici. Ciononostante, gli studi sull’autotraduzione soffrono ancora oggi della moltiplicazione dei case studies, affrontati con la speranza di una generalizzazione da ottenersi prima o poi in forma induttiva, grazie all’accumularsi delle descrizioni. È tuttavia possibile pensare di rovesciare la prospettiva e di adottare un approccio deduttivo, in grado di ottenere quelle stesse generalizzazioni, ancora oggi troppo rare. Per farlo, servono però strumenti che favoriscano una visione di insieme. Il nostro progetto si muove in questa direzione, e mira a fornire un repertorio bio-bibliografico degli autotraduttori.trici e dei loro scritti dedicati alla pratica dell’autotraduzione (in forma scritta ma anche in formato audio o video).
[FR] Dans le domaine désormais bien établi de la traductologie, l’autotraduction – à savoir, «the act of translating one’s own writings into another language and the result of such an undertaking» (Grutman 2009, 257) – a longtemps été considérée comme un phénomène de moindre importance. Depuis le début des années 2000, toutefois, les études dans ce champ disciplinaire se sont multipliées. Ce foisonnement est allé de pair avec une spécialisation progressive: au fil du temps, la recherche est passée de contributions plus générales, à caractère exploratoire, à d’autres plus ciblées, consacrées à des approches spécifiques. Malgré cela, «l’autotraductologie» souffre, aujourd’hui encore, de la multiplication des études de cas, affrontées avec l’espoir d’une généralisation à obtenir, tôt ou tard, en forme inductive, par le cumul des descriptions. Il est possible, toutefois, de renverser la perspective et d’adopter une approche déductive, en mesure d’obtenir ces mêmes généralisations qui paraissent, aujourd’hui encore, trop rares. Pour ce faire, il nous faut des outils qui favorisent une vision d’ensemble. Notre projet suit cette direction, et vise à fournir un répertoire bio-bibliographique des autotraducteurs.trices et de leurs écrits consacrés à la pratique de l’autotraduction (sous forme écrite mais également en format audio ou vidéo).
[ES] En el campo ya consolidado de los Translation Studies, la autotraducción –“the act of translating one’s own writings into another language and the result of such an undertaking” (Grutman 2009, 257)– se ha considerado durante mucho tiempo un fenómeno marginal. No obstante, desde principios del siglo XXI los estudios en este ámbito se han multiplicado. Como en cualquier disciplina en expansión, la proliferación de investigaciones suele ir acompañada de una especialización gradual: con el tiempo, se ha pasado de contribuciones exploratorias y generales, interesadas en la autotraducción en todas sus modalidades, a monografías más específicas, dedicadas a enfoques puntuales. Sin embargo, los estudios sobre la autotraducción siguen acotados a la multiplicación de case studies, si bien con la esperanza de una generalización que se lograría, tarde o temprano, de forma inductiva, gracias a la acumulación de descripciones. Pese a ello, es posible pensar en invertir la perspectiva y adoptar un enfoque deductivo capaz de obtener esas mismas generalizaciones, hoy en día poco frecuentes. Para hacerlo se necesitan instrumentos que favorezcan una visión de conjunto. Nuestro proyecto se mueve en esta dirección y tiene como objetivo ofrecer un repertorio bio-bibliográfico de autotraductoras y autotraductores, así como de sus escritos dedicados a la práctica de la autotraducción (de forma escrita pero también en formato audio o vídeo).
Cos’è / De quoi s’agit-il? / ¿De qué se trata?
[IT] Per ogni autotraduttore oggetto della ricerca, il database prevede le seguenti informazioni:
- Autotraduttore.trice: una bio-bibliografia comprensiva di alcuni dati sul suo modo di autotradursi;
- Critica: una bibliografia dei testi critici sull’autore e sulle sue autotraduzioni:
- Autotraduzioni: una bibliografia delle opere autotradotte, con alcuni dati sulle caratteristiche di ogni singola autotraduzione;
- Riflessioni: una bibliografia delle riflessioni dell’autotraduttore sulla propria pratica e, quando siano liberamente disponibili, le riflessioni stesse.
Su tali informazioni è prevista la ricerca semplice (per singola parola) o avanzata (interrogando il sistema su uno o più criteri). In una prima fase, il repertorio sarà limitato alle aree linguistico-culturali italiana e francese: si tratterà, in sostanza, di mappare il più alto numero possibile di scrittori per i quali l’italiano o il francese siano almeno una delle lingue di espressione e traduzione. Poco a poco, il progetto potrà essere allargato anche ad altre lingue e ad altre aree geografiche.
[FR] Les usagers trouveront, pour chaque autotraducteur présent dans la base de données:
- Autotraducteur.trice: une bio-bibliographie, qui comporte également des données concernant sa manière personnelle de s’autotraduire;
- Critique: une bibliographie des textes critiques sur l’auteur et sur ses autotraductions;
- Autotraductions: une bibliographie des textes auto-traduits, avec quelques données synthétiques concernant chaque autotraduction;
- Réflexions: une bibliographie des réflexions de l’autotraducteur sur sa pratique et, au cas où elles seraient librement disponibles, les réflexions elles-mêmes.
Des recherches pourront être effectuées sur l’ensemble de la base de données ou à l’intérieur de chacune de ces catégories. Dans une première phase, le répertoire sera limité aux aires linguistiques-culturelles française et italienne. Il s’agira de cartographier le plus grand nombre d’écrivains pour lesquels le français ou l’italien soient une au moins des langues d’expression et/ou de traduction. Peu à peu, le projet pourra être élargi à d’autres langues ou à d’autres cultures.
[ES] Para cada autotraductor objeto de la investigación, nuestra base de datos incluirá las siguientes informaciones:
- Autotraductoras y autotraductores: una bio-bibliografía que incluya algunos datos sobre su modalidad de autotraducción;
- Crítica: una bibliografía de textos críticos sobre el autor y sus autotraducciones;
- Autotraducciones: una bibliografía de obras autotraducidas, con algunos datos sobre las características de cada autotraducción;
- Reflexiones: una bibliografía de las reflexiones del autotraductor sobre su propia práctica y, cuando sean de libre acceso, estas mismas reflexiones.
Con estas informaciones se puede realizar una búsqueda simple (a partir de una sola palabra) o avanzada (consultando el sistema en función de uno o más criterios). En una primera fase, el repertorio se limitará a las áreas lingüístico-culturales italiana y francesa: básicamente se tratará de mapear el mayor número posible de escritores para los que el italiano o el francés sean al menos uno de los idiomas de expresión y traducción. Con el tiempo, el proyecto irá ampliándose a otras lenguas y zonas geográficas, como el español (en sus variedades peninsulares e hispanoamericanas) y las lenguas cooficiales de España.
Cosa ci aspettiamo / Nos objectifs / Los objetivos
[IT] Gli obiettivi del progetto sono i seguenti:
- riunire in un unico spazio una consistente mole di materiale grezzo, disponibile per ulteriori ricerche da parte della comunità scientifica;
- favorire e stimolare le ricerche sugli autotraduttori meno conosciuti;
- catalizzare l’interesse di chi ha le competenze giuste per interessarsi a un autore e che magari non sarebbe mai entrato nella sua orbita.
A tal scopo, invitiamo a segnalare, all’indirizzo autotraduzione@uniud.it, gli autotraduttori che potrebbero essere sfuggiti alla nostra attenzione. La lista attuale – in aggiornamento – è indicata di seguito (in grassetto gli autori di cui già esiste un record, talvolta in corso di inserimento nella base).
[FR] Grâce à ce projet, nous envisageons:
- réunir dans un seul endroit une quantité conséquente de matériaux bruts, disponibles pour des recherches ultérieures de la part de la communauté scientifique;
- favoriser et stimuler des recherches sur les autotraducteurs moins connus;
- catalyser l’intérêt des chercheurs qui ont les compétences pour s’intéresser à un auteur, et qui autrement ne seraient jamais rentrés dans son orbite.
C’est la raison pour laquelle nous vous invitons à signaler, à l’adresse autotraduzione@uniud.it, tout autotraducteur qui pourrait avoir échappé à notre attention. Voici la liste actuelle, en voie d’actualisation (les caractères gras indiquent les auteurs dont il existe déjà une fiche, parfois en voie d'intégration à la base).
[ES] Los objetivos del proyecto son los siguientes:
- reunir en un único lugar una cantidad considerable de material específico sobre este tema y ponerlo a disposición de los especialistas para favorecer la investigación por parte de la comunidad científica;
- promover y estimular la investigación sobre autotraductores menos conocidos;
- favorecer el interés de quienes poseen conocimientos adecuados para interesarse por un autor que quizá nunca habría entrado en su campo de estudio.
Por este motivo le invitamos a que nos escriba a autotraduzione@uniud.it para informarnos sobre las autotraductoras y autotraductores que no estén incluidos en la lista que reproducimos a continuación. La misma está en permanente proceso de actualización (en negrita las/los autoras/es ya registrados).
La nostra lista / Notre liste / Nuestra lista
Abodehman, Ahmed -- Abou-Hsab, Georges -- Agboton, Agnès -- Agur Meabe, Miren -- Alexakis, Vassilis -- Andreini, Vanna -- Arp, Hans -- Avermaete, Roger -- Baccar, Jalila -- Bah, Valérie -- Bajec, Fabrizio -- Baros, Linda Maria -- Beckett, Samuel -- Bekaert, Rudi -- Bello, Xuan -- Benaïssa, Slimane -- Benchea, Tatiana -- Benjamin, Walter -- Bezsonoff, Joan Daniel -- Biondi, Franco -- Blais-Dahlem, Madeleine -- Bolom, Manuel -- Bordas, Camille -- Boudjedra, Rachid -- van den Bremt, Stefaan -- Buysse, Cyriel -- Canton, Licia -- Castaño, Yolanda -- Celan, Paul -- de Céspedes, Alba -- Chabot, Grégoire -- Cioran, Emil -- Coccioli, Carlo -- Constantin, Ilie -- Copi (Raúl Damonte Botana) -- Cortázar, Julio -- Cuevas, Miguel Ángel -- Cusset, Catherine -- Dagnino, Arianna -- Daisne, Johan -- D’Alfonso, Antonio -- D’Annunzio, Gabriele -- De Vita, Nino -- Delgado, Susy -- Delogu, Alberto Mario -- Desbiens, Patrice -- Devi, Ananda -- Di Donato, Pietro -- Diop, Boubacar Boris -- Dones, Elvira -- Dormándi, László -- Doubinsky, Sébastien -- Duliani, Mario -- Duranti, Francesca -- Eemans, Marc -- Etchebéhère, Mika -- Federman, Raymond -- Fenoglio, Beppe -- Flusser, Vilém -- Forgiarini, Tullio -- Galán, Inaciu -- García Calderón, Ventura -- Gary, Romain -- Gascoyne, David -- Gaye, Cheick Tidiane -- Giacomini, Amedeo -- Giannoni, David -- Gijsen, Marnix -- Goldschmidt, Georges-Arthur -- Gómez Arcos, Agustín -- Granger, Raoul -- Green, Julian/Julien -- Gronon, Rose -- Guţu, Ana -- Guzmán, Antonio -- Hajdari, Gëzim -- Hausmann, Raoul -- Held, Riccardo -- Huidobro, Vicente -- Huston, Nancy -- Istrati, Panait -- Ivanov, Vjaceslav -- Joyce, James -- Kagame, Alexis -- Kiropol, Miron -- Kofler, Gerhard -- Kristof, Agota -- Kundera, Milan -- Kurapel, Alberto -- de Kuyper, Eric -- Lahiri, Jumpa -- Lakhous, Amara -- Larrea, Juan -- Lee, Vernon (Violet Paget) -- Lenard, Alexander -- Lepori, Pierre -- Lluís, Joan-Lluís -- Lobera, Marcelo -- López Sántiz, Adriana del Carmen -- Luca, Gherasim -- de Madariaga, Salvador -- Magrini, Liliana -- Marciano, Francesca -- Margarit, Joan -- Mariani Chehab, Lucia -- Marijnen, Joannes -- Martel, Yann -- Masson, Arthur -- Mavrodin, Irina -- Melloy, Camille -- Michelut, Dôre -- Micone, Marco -- Miclău, Paul -- Mihali, Felicia -- Miłosz, Czesław -- Molnár, Katalin -- Moro, César -- Mysjkin, Jan H. -- Nirina, Esther -- Nobili, Nella -- van Noordhoven, Jean -- Oumhani, Cécile -- Parmeggiani, Roberto -- van Passen, Robert -- Patriarca, Gianna -- Pérez Firmat, Gustavo -- Pérez i Jorba, Joan -- Perse, Saint-John -- Piersanti, Gilda -- Piñán, Berta -- Pourveur, Paul -- Rabearivelo, Jean-Joseph -- Ray, Jean (John Flanders) -- Reniers, Annie -- Riera, Carme -- Rilke, Rainer Maria -- Rimanelli, Giose -- Risset, Jacqueline -- Robaey, Jean -- Rodríguez, Josep Maria -- Rosselli, Amelia -- Sáenz, Lyz -- Saravia, Alejandro -- Savinio, Alberto -- Sembène, Ousmane -- Semprún, Jorge -- Serghini, Mohamed -- Seuphor, Michel -- Sgorlon, Carlo -- Sibhatu, Ribka -- Strindberg, August -- Svit, Brina -- Tănase, Virgil -- Tessa, Francis -- Toledo, Natalia -- Toussaint, Jef -- Triolet, Elsa -- Tsepeneag, Dumitru -- Ungaretti, Giuseppe -- Ungerer, Tomi -- Unigwe, Chika -- Ventura, Luigi Donato -- Verhaeghen, Paul -- Vinaver, Michel -- Vișniec, Matei -- Voronca, Ilarie -- Vorpsi, Ornela -- Weber, Anne -- Wilcock, Juan Rodolfo -- Ying Chen -- Ysabie, Reinier -- Zanier, Leonardo -- Zanzotto, Andrea
Per segnalare autotraduttori.trici o redigere una scheda, potete scaricare un modello da compilare a questo indirizzo.
Pour signaler des autotraducteurs.trices ou rédiger une fiche, un modèle à remplir peut être téléchargé à cette adresse.
Para informar sobre autotradutoras/es o redactar una ficha, puede descargar el formulario en esta dirección.
Contatti / contacts / contacto: autotraduzione@uniud.it
Per citare questo progetto / Pour citer ce projet / To cite this project / Para citar este proyecto:
[IT] Autore.trice della scheda, "Scheda", in Fabio Regattin (a cura di), Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni, link.
[FR] Auteur.trice de la fiche, "Fiche", in Fabio Regattin (dir.), Autotraducteurs, autotraductions, réflexions, lien.
[EN] Record author, "Record", in Fabio Regattin (ed.), Self-translators, self-translations, reflections, link.
[ES] Autor/a de la ficha, "Ficha", en Fabio Regattin (ed.), Autotraductores, autotraducciones, reflexiones, enlace.
Il database Autotraduttori, autotraduzioni, riflessioni è stato realizzato dal gruppo di ricerca "MeMi - Memorie della migrazione" grazie a un finanziamento PRID3 del Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società dell'Università degli Studi di Udine. Viene ora gestito dal gruppo di ricerca "Auto-T/Self-T - Ricerche sull'autotraduzione" dello stesso dipartimento.
La piattaforma di gestione dei dati e-Dvara è stata sviluppata dal Dipartimento di Informatica e Matematica dell'Università degli Studi di Udine. Implementato da Infofactory SRL, e-Dvara è software in uso presso il laboratorio LIDA (Laboratorio Informatico per la Documentazione Storico Artistica) del Dipartimento di Studi Umanistici e del patrimonio culturale dell'Università degli Studi di Udine.
